«Мы и Жо» представляют перевод исследования причин, связей и последствий формирования медийной экосистемы постправды на фоне выборов Трампа в США. Огромное спасибо Ольге Добровидовой за перевод. Исследование было профинансировано программой Open Society Foundations U.S. Program. Платформа Media Cloud получала финансирование от фонда Билла и Мелинды Гейтсов, фонда Роберта Вудса Джонсона, фонда Форда и Open Societies […]
Автор: Ольга Добровидова
Выдающаяся журналистика. Доклад «Группы 2020» — The New York Times
Выдающаяся журналистика (Journalism That Stands Apart) Доклад «Группы 2020». Январь 2017 В этом докладе, подготовленном семью журналистами The New York Times, описывается стратегия и устремления ньюсрума. Подробности в письме Дина Баке, исполнительного редактора газеты, и Джо Кана, управляющего редактора. Редакция «Мы и Жо» благодарит за блестящий перевод Ольгу Добровидову. В жизни New York Times наступил ключевой […]
Одно из сообществ Reddit посвящено проблеме фейковых новостей. «Мы и Жо» предлагает вам русский перевод тамошнего великолепного FAQ, выполненный нашим постоянным автором — Ольгой Добровидовой. Далее описывается не только феномен фейков, но и схема их распространения и мотивы создателей. Что такое «фейковые новости»? «Фейковые новости» — не новое явление, но цифровая эра дала им новую […]
Алис Перо, France Télévisions (оригинал). Перевод с французского Ольги Добровидовой.
7 октября 2015 года The New York Times опубликовала 11-страничный документ Our Path Forward, посвященный стратегии одного из крупнейших изданий в цифровом мире. Мы публикуем полный перевод этой стратегии. Автор перевода — Ольга Добровидова. Английский текст можно прочесть здесь.
Raiders of the Lost Web, Адриенн Лафранс (Adrienne Lafrance), перевод Ольги Добровидовой Интернет в любой отдельно взятый момент — это фантасмагория. Его нельзя назвать местом ни в каком серьёзном смысле этого слова. Это не репозиторий и не библиотека, это постоянно меняющаяся мозаика из вечного «сейчас».
Мы возвращаемся в эпоху денейтрализации смыслов. Всякое слово, употребляемое во время столкновений систем, локальных конфликтов, пропагандистских выступлений, имеет совершенно особое значение, играет роль маркера. Добровольцы или ополченцы? Боевики, оппозиционеры или террористы? Фашисты или митингующие? Комбатанты? Мигранты или беженцы? Кто-то наверняка вслед за хроникой денейтралитета составит его словарь. Ольга Добровидова изучает язык французской прессы в разрезе толкования […]
Хава Гурари (Chava Gourarie @ChavaRisa), Delacorte Fellow в Columbia Journalism Review, перевод — Ольга Добровидова. Оригинал колонки можно найти здесь. В июле [2015 года] команда журналистов Vice посетила кенийскую деревню Умоджа (иногда в русских текстах Умойя — прим. пер.), куда не допускаются мужчины. Они приехали запечатлеть жизнь женщин самбуру, которые построили деревню, чтобы сбежать от […]
Гейб Ривера (Gabe Rivera), CEO, Techmeme. Перевод Ольги Добровидовой Techmeme (агрегатор технологических новостей — прим. пер.) запустился 12 сентября 2005 года на волне постов от блогеров и евангелистов Роберта Скобла (Robert Scoble), Ричарда Макмануса (Richard MacManus) и других. Друзья и команда проекта настаивают, что этот десятилетний юбилей надо отметить, так что я нехотя составил следующий список […]
Перевод Ольги Добровидовой. Оригинал — Томас Кент (Thomas Kent), редактор по стандартам AP, преподаватель Колумбийского университета. VR–журналистика (она же журналистика погружения, журналистика присутствия, 3D-журналистика — прим. ред.) уже вошла в нашу жизнь и, по мере того, как развиваются и улучшаются технологии, будет становиться ещё более реалистичной и «погружающей». Уже сейчас очки виртуальной реальности и яркий саундтрек могут […]