В мае 2015-го газета The New York Times опубликовала двухчастный материал о сотрудницах нью-йоркских маникюрных салонов. Публикация текста, состоящего в общей сложности из 10 тысяч слов, состоялась сразу на четырех языках — английском, корейском, китайском и испанском. Одновременный выпуск материалов сразу на нескольких языках — тенденция, наметившаяся не только в NYT, но и в других изданиях.
В случае с текстом о маникюрных салонах решение о переводе было принято в том числе для того, чтобы героини материала могли сами прочитать его. NYT не делится данными о количестве просмотров корейской, китайской и испанской версий, однако известно, что сам материал был крайне популярен, читатели высоко оценили его. Издание и раньше готовило тексты на разных языках (например, на испанском и португальском), однако в текущем году таким материалам начали уделять большее внимание.
В рамках NYT даже было создано подразделение, цель которого — донести материалы издания до широкой международной аудитории. В его состав входит шесть человек с различными бэкграундами, возглавляет команду Лидия Полгрин (Lydia Polgreen). В настоящее время подразделение использует следующую стратегию: публикует переведенные тексты на nytimes.com, промоутирует их в соцсетях и отслеживает реакцию.
Полгрин подчеркивает, что все тексты переводятся вручную. По ее словам, цель переводчиков — сделать так, чтобы тексты на других языках воспринимались читателями ровно так же, как оригинальные материалы воспринимаются англоязычной аудиторией.
Среди других изданий, также заинтересованных в привлечении читателей, владеющих иностранными языками, BuzzFeed, Vice и The Washington Post.