Как издания привлекают новых читателей с помощью переводных текстов

 

В мае 2015-го газета The New York Times опубликовала двухчастный материал о сотрудницах нью-йоркских маникюрных салонов. Публикация текста, состоящего в общей сложности из 10 тысяч слов, состоялась сразу на четырех языках — английском, корейском, китайском и испанском. Одновременный выпуск материалов сразу на нескольких языках — тенденция, наметившаяся не только в NYT, но и в других изданиях.

В случае с текстом о маникюрных салонах решение о переводе было принято в том числе для того, чтобы героини материала могли сами прочитать его. NYT не делится данными о количестве просмотров корейской, китайской и испанской версий, однако известно, что сам материал был крайне популярен, читатели высоко оценили его. Издание и раньше готовило тексты на разных языках (например, на испанском и португальском), однако в текущем году таким материалам начали уделять большее внимание.

В рамках NYT даже было создано подразделение, цель которого — донести материалы издания до широкой международной аудитории. В его состав входит шесть человек с различными бэкграундами, возглавляет команду Лидия Полгрин (Lydia Polgreen). В настоящее время подразделение использует следующую стратегию: публикует переведенные тексты на nytimes.com, промоутирует их в соцсетях и отслеживает реакцию.

Полгрин подчеркивает, что все тексты переводятся вручную. По ее словам, цель переводчиков — сделать так, чтобы тексты на других языках воспринимались читателями ровно так же, как оригинальные материалы воспринимаются англоязычной аудиторией.

Среди других изданий, также заинтересованных в привлечении читателей, владеющих иностранными языками, BuzzFeed, Vice и The Washington Post.

In May, after more than a year of planning, investigating, writing and editing, The New York Times was almost ready to publish an investigation from reporter Sarah Maslin Nir that would reveal ghastly working conditions in nail salons throughout New York City. Almost. // Poynter ↣